Wednesday, July 23, 2008

Scene Killer - COLTEMONIKHA [Lyrics, romaji, translation]

Did a translation of this for someone, so I wanted to post it here in case there are any Yasutaka fans around. Credit for lyrics + romaji go to yoshibiro and can be found here, credit for translation goes to me.

Scene killer

Words:酒井景都/Music:中田ヤスタカ

Romaji:
※Yukigeshiki
Shinkirou
Itsumo sobani aru
Natsukashii keshiki
Shinkirou
Itsuka otona ni naru no
ai shi te ru※

ANMONAITO TORIKERATOPUSU SAFAIA
Oshare na PANKEEKI
MONARIZA no hohoemi toka

Sekaijuu no takaramono kakiatsume
Kakushiteru tsutsumareta
Akai BEERU
Sotto makuake

※Yukigeshiki
Shinkirou
Itsumo sobani aru
Natsukashii keshiki
Shinkirou
Itsuka otona ni naru no
ai shi te ru※

DAIAMONDO SHENBURUN kyuuden GURASUWAIN
ROSHIAN Milkyway
Ookina SHANDERIA toka

Sekaijuu no hikarimono kakiatsume
Kakushiteru tsutsumareta
Kuroi BEERU
Ima KARASU ni naru

Yukigeshiki
Shinkirou
Itsumo sobani aru
Natsukashii keshiki
Shinkirou
Itsuka otona ni naru no
ai shi te
ai shi te …

Kanji:
※雪景色
蜃気楼
いつもそばにある
懐かしい景色
蜃気楼
いつか大人になるの
ai shi te ru※

アンモナイト トリケラトプス サファイア
お洒落な パンケーキ
モナリザの微笑み とか

世界中の 宝物 かき集め
隠してる 包まれた
赤いベール
そっと 幕開け

※雪景色
蜃気楼
いつもそばにある
懐かしい景色
蜃気楼
いつか大人になるの
ai shi te ru※

ダイアモンド シェンブルン宮殿 グラスワイン
ロシアン Milkyway
大きなシャンデリア とか

世界中の 光物 かき集め
隠してる 包まれた
黒いべール
今 カラスになる

雪景色
蜃気楼
いつもそばにある
懐かしい景色
蜃気楼
いつか大人になるの
ai shi te
ai shi te …


Translation:
*The snowy landscape
A mirage
The dear landscape
A mirage
Will I grow up someday?
I love you*

Ammonite - triceratops - sapphire
Stylish pancakes
The Mona Lisa's smile, for example

Gathering up the treasures throughout the world
and hiding them, and wrapped myself up
A red bell,
Softly, the beginning

*REPEAT

Diamond - Chamberlain Palace - A glass of wine
Russian Milkyway
Like a huge chandelier, for example

The snowy landscape
A mirage
The dear landscape
A mirage
Will I grow up someday?
I love...
I love...

1 comment:

Anonymous said...

Not a big deal, but I noticed something with regards to veil and bell~
ベル is the word for bell
But ベール it means "veil."
As I said above. It is not that important, but changes the translation a bit, no? just slightly.

I love all works of Nakata Yasutaka, I think this is one of his bests songs too♪